Blues 4


It’s a blue dressed Sky
above us
In the bottle of my heart
there’s nothing but the first kiss

We’re walking down the street
U feel
I see
My heart is beating cold
To say i love u

If u are crying,
If you lost and lonely
Never – never - never wait too long

If u are so far away
Don’t worry
My shoulders never sleeps

---------------------------

Coloque uma música nisto!

Primitivo

(de Pablo Picasso - divulgação)


Circe tratou de moldar homens

em animais inocentes,

num passe de mágica!


Helena tratou de matar seu filho

para não desposar-se com

ele, o trono de seu pai.


Medeia ainda dança sozinha

na sala.


Ontem, um poema não salvaria um selvagem,

hoje o poema é o selvagem

– primitivo.

O vento

(Jean Giraud, o Moebius. divulgação)


O vento

sopra para o oeste.

Sempre sopra para o lado onde não temos raízes.

Nunca pára de soprar até que você, como os perfumes e os odores,

siga-o.

Luz

Como se pudesse voar,
sentindo o ar
DIFERENTE,
ouvindo palavras
ESTRANHAS,
pessoas desconhecidas
Procurando algo que não pensei encontrar.
UM OBJETO FAMILIAR,
Preso em cartões postais.
A mais bela torre diante do
MEU OLHAR.
Volto ao mesmo lugar,
Com o sonho ainda a serealizar, quero
encontrar

MINHA PARIS.
.
(Bárbara, junho de 2009)
.
.
Light
.
As if you could fly
Feeling air
Differently
Listening to words
Strange words
Unknown people
Looking for something that i didn't find.
A familiar object
Printed in postcards
The most beautiful tower in front of
My eyes.
I come at the same place,
With the dream
That still takes place,
I want to find
My paris.
.
.
Lumbre
.
Como si podría volar,
Aire de sensación
Diferente,
El oír de las palabras
Extrañas,
Gente desconocida
Que mira a algo a que no pensé para encontrar.
Un objeto familiar,
Encarcelado en tarjetas postales.
La torre más hermosa delante de
Mi mirada.
Todavía me vuelvo el lugar
Con el sueño si
Para llevar,
Deseo encontrar
Mi París.
.
.

A família do “T”

O tito ama a tati.
A tati tem um tatu.
O tatu tem uma teta.
Que fez totô no teto!
.
(Izabella, junho de 2009)
.
.
The family of the "T"
.
Titus loves Tati.
Tati has a turtle.
The turtle has a tongue,
that troubles on the roof!
.
.
La familia del “T”
.
Tito ama Tati.
Tati tiene una tortuga.
La tortuga tiene una teta,
¡Que hace trabajo en el techo!
.
.

Adjetivos

Deslumbrante como os astros
digna como os arcanjos
sua beleza fascinante
parecida com um diamante
sua presença encantadora
me lembra as ondas do oceano
belas e retumbantes
se te olho me fascino
e se não olho sinto faltadesse ser misterioso

.
(Felipe C., junho de 2009)
.
.
Adjectives
.
Gorgeous as the stars
as worthy as the archangels
your fascinating beauty
resembles a diamond
your charming presence
reminds me the beautiful and powerful
ocean waves
I made myself fascinated
If I couldn’t look at you, I’ll miss
this mysterious been.
.
.
Adjetivos
.
Preciosa como los astros
digna como los arcanjos
su belleza es fascinadora
similar a un diamante
su presencia encantadora
recuerda que las ondas del océano
hermosas e que truena
si usted mira me encantó
y si no miro yo siento carenciade este ser misterioso.
.
.

Palavras Partidas

Passos são palavras partidas,
Sons parados sobre partituras
Passado passa hoje como uma parada
Os passos que demos no passado
Não partem para o presente
Sorrir no passado
Para não parar o futuro
.
Para mim, nesses passos partidos
Passam sons sobre partituras
Que só para mim se revelam
Som esse que te traz no meu pensamento
E nas minhas palavras
Passos seus aqueles que
Param o som do meu coração
.
(Gretha, agosto de 2009)

Em resposta ao vídeo das gaivotas

Eles sabem o caminho,
Eles não são ele ou ela,
Eles são ELES,

Sabedoria natural
Asas a soar
Um rumo em prumo
Beleza desigual
Humanidade deveria aprender
Como bater asas e não prender
Encontrar um novo rumo
E ter no todo a beleza do futuro



(de Patux, 12/09/2009 - em resposta ao vídeo publicado em http://drliteratura.blogspot.com/2009/08/from-youtube.html.
Um muito obrigado!)
.
.
Kind-of-translation: An aswer to video about the seagulls
.
They know the way
They are not him or her
They are them

Natural wisdom
Wings to swing
A path to plumb for
Asymmetrical beauty
Mankind must learn
How to spread the wings, and not to enclosure them
Find another path
And have all the beauty of future
.
.
Una traducción: En respuesta al vídeo de los seagulls.
.
Ellos saben la manera.
No son él o ella,
Ellos son ellos.

Sabiduría natural
Ala a sonar
Una ruta en plomada
Diversa belleza
La humanidad tendría que aprender
En cuanto a el ala del golpe y no arrestar
Para encontrar una ruta nueva
Y tenerla en la toda la belleza del futuro.
.
.

Science Facts

Deixai que os fatos sejam fatos naturalmente
Sem que sejam forjados para acontecer
Deixai que os olhos vejam os pequenos detalhes
Lentamente deixai que as coisas que lhe circundam
Estejam sempre inertes como móveis
Inofensivos para lhe servir quando for
Preciso e nunca lhe causar danos
Sejam eles morais físicos ou psicológicos
.
.
let the facts be facts naturally
without they be forged to happen
let our eyes to see the small details
slowly let things that surround you
be always mobile and harmless inert
to serve you when you need and never cause
physical, moral or psychological damages
.
.
(supostamente de/supposedly by Chico Science.
Agradecimento especial a/Special thanks to Fernando)

Ira incandescente

("David", Michelangelo de Caravaggio, 1609)
.
.
Toda ira é incandescente. E nas chamas que saem dela, queima-se o combustível e todo oxigênio de sua existência. Ou a ira é feita daquilo de que não é lhe próprio, poderia a chama ser ainda mais incandescente, se brotasse das entranhas indistintas de outra carne que não seja aquelas de fogo fátuo?
O que aproxima a ira às chamas é que são, assim como as musas, disformes, mas os sentidos do homem os reconhecem bem, sensíveis aos olhos, aos ouvidos e às pontas dos dedos com unhas encardidas e machucadas; a ira, as chamas e as musas sempre se fizeram dor e prazer do homem.
Distância alarga-se entre a ira e a chama, quando observamos as reentrâncias mal iluminadas da ira, observe como o corpo da chama é a própria fonte de luz, tal e qual os corpos de Caravaggio. E não é nas brasas que a ira queima seus pés descalços, sobre eles assomam-se, apenas, as cinzas de toda a madeira queimada. A ira não abrasa e é instante cinzento.
Toda ira é incandescente, mas não o é inteiramente. Seu corpo disforme, sua ardência confundem o homem em seus sentidos ou os consomem com o oxigênio e combustível, nublando-o com cinzas, dos pés à cabeça. À luz de suas qualidades, a ira se queima, restando dela a escura mancha dos dedos de unhas encardidas e machucadas, dos hematomas, das mãos de Davi ou na cabeça de Golias na obra de Caravaggio.
.
.
(Conrad Pichler, VII-VIII/2009)

Beijo

Este é um estudo de ritmo ou quase-ritmo, com alguma preocupação semiótica ou “concretista”.
.
This is a study of rhythm or quasi-rhythm, with some concern about semiotics values or “concretism value”.
.
Éste es un estudio del ritmo o del casi-ritmo, con alguna preocupación acerca de los valores semióticos o “concretistas”.
.
.
Beijo
.
dois inteiros
encontro inesperado
num um mais
um
em
ser nenhum
mas um em um
nem meio nem começo nem fim
.
.
Kind-of-translation: Kissing
.
two entire
close encounter
one plus
one
being
no-one
but, one by one
no middle, neither
beginning nor end
.
.
Una traducción: Beso
.
dos enteros
encontrón inesperado
en un más
un
en
ser ninguno
pero una en una
ni medio ni comienzo
ni extremo
.
.
(Conrad Pichler, 31/V/2004,
2ª/nd vers.: 27/06/2005)

(from youtube.com)

Você poderia escrever um poema com essa cena?
.
¿Usted podría escribir un poema con esta escena?
.
Could you write a poem with that scene?

Abotoar botão na casa vazia

Por que você faz sempre assim?

olha que você me abotoou duas lágrimas nos olhos
e de fechá-los
rolaram as duas
paletó abaixo
pra essas casas ficarem abertas
estou aqui tentando é abotoar as idéias, agora
fico aqui bamboleante num meio-fio da razão...
pisando com o pé de apoio na emoção
e outro inconsciente na razão;
um botão ausente,
uma casa sempre aberta;
um olho cego,
o outro sempre fechado.

.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
.
Kind-of-Translation: To button the button on empty house
.
Look at me! You buttoned two tears in my eyes
and I close them
The two roll over
………….. roll down the jacket
for those houses remain open.
Now, I'm here trying to button up my ideas;
Here I am dancing a curb of the reason...
Stepping with my support foot on emotion
and another unconscious-one on the reason;
A button missing,
a house always open;
A blind eye,
the other one ever closed.
.
..................................................................
.
Traducción: Para abotonar el botón en la casa vacía
.
mira eso: usted me abotonó dos rasgones en los ojos
y cerrando estas casas
las había rodado
las casas a esteren abiertas
rodaron
la capa abajo
ahora, aquí estoy intentando abotonar las ideas,
yo estoy aquí bamboleante en un encintado de la razón…
el caminar encendido con el pie de ayuda en la emoción
y otro inconsciente en la razón;
un botón ausente,
una casa siempre abierta;
un ojo ciego,
otro siempre cerrado.
.
(Conrad Pichler, VIII/2009)