Abotoar botão na casa vazia

Por que você faz sempre assim?

olha que você me abotoou duas lágrimas nos olhos
e de fechá-los
rolaram as duas
paletó abaixo
pra essas casas ficarem abertas
estou aqui tentando é abotoar as idéias, agora
fico aqui bamboleante num meio-fio da razão...
pisando com o pé de apoio na emoção
e outro inconsciente na razão;
um botão ausente,
uma casa sempre aberta;
um olho cego,
o outro sempre fechado.

.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
.
Kind-of-Translation: To button the button on empty house
.
Look at me! You buttoned two tears in my eyes
and I close them
The two roll over
………….. roll down the jacket
for those houses remain open.
Now, I'm here trying to button up my ideas;
Here I am dancing a curb of the reason...
Stepping with my support foot on emotion
and another unconscious-one on the reason;
A button missing,
a house always open;
A blind eye,
the other one ever closed.
.
..................................................................
.
Traducción: Para abotonar el botón en la casa vacía
.
mira eso: usted me abotonó dos rasgones en los ojos
y cerrando estas casas
las había rodado
las casas a esteren abiertas
rodaron
la capa abajo
ahora, aquí estoy intentando abotonar las ideas,
yo estoy aquí bamboleante en un encintado de la razón…
el caminar encendido con el pie de ayuda en la emoción
y otro inconsciente en la razón;
un botón ausente,
una casa siempre abierta;
un ojo ciego,
otro siempre cerrado.
.
(Conrad Pichler, VIII/2009)

Nenhum comentário: