Em resposta ao vídeo das gaivotas

Eles sabem o caminho,
Eles não são ele ou ela,
Eles são ELES,

Sabedoria natural
Asas a soar
Um rumo em prumo
Beleza desigual
Humanidade deveria aprender
Como bater asas e não prender
Encontrar um novo rumo
E ter no todo a beleza do futuro



(de Patux, 12/09/2009 - em resposta ao vídeo publicado em http://drliteratura.blogspot.com/2009/08/from-youtube.html.
Um muito obrigado!)
.
.
Kind-of-translation: An aswer to video about the seagulls
.
They know the way
They are not him or her
They are them

Natural wisdom
Wings to swing
A path to plumb for
Asymmetrical beauty
Mankind must learn
How to spread the wings, and not to enclosure them
Find another path
And have all the beauty of future
.
.
Una traducción: En respuesta al vídeo de los seagulls.
.
Ellos saben la manera.
No son él o ella,
Ellos son ellos.

Sabiduría natural
Ala a sonar
Una ruta en plomada
Diversa belleza
La humanidad tendría que aprender
En cuanto a el ala del golpe y no arrestar
Para encontrar una ruta nueva
Y tenerla en la toda la belleza del futuro.
.
.

Um comentário:

Paulo Patux disse...

Que honra...!
Valeu!!