Luz

Como se pudesse voar,
sentindo o ar
DIFERENTE,
ouvindo palavras
ESTRANHAS,
pessoas desconhecidas
Procurando algo que não pensei encontrar.
UM OBJETO FAMILIAR,
Preso em cartões postais.
A mais bela torre diante do
MEU OLHAR.
Volto ao mesmo lugar,
Com o sonho ainda a serealizar, quero
encontrar

MINHA PARIS.
.
(Bárbara, junho de 2009)
.
.
Light
.
As if you could fly
Feeling air
Differently
Listening to words
Strange words
Unknown people
Looking for something that i didn't find.
A familiar object
Printed in postcards
The most beautiful tower in front of
My eyes.
I come at the same place,
With the dream
That still takes place,
I want to find
My paris.
.
.
Lumbre
.
Como si podría volar,
Aire de sensación
Diferente,
El oír de las palabras
Extrañas,
Gente desconocida
Que mira a algo a que no pensé para encontrar.
Un objeto familiar,
Encarcelado en tarjetas postales.
La torre más hermosa delante de
Mi mirada.
Todavía me vuelvo el lugar
Con el sueño si
Para llevar,
Deseo encontrar
Mi París.
.
.

A família do “T”

O tito ama a tati.
A tati tem um tatu.
O tatu tem uma teta.
Que fez totô no teto!
.
(Izabella, junho de 2009)
.
.
The family of the "T"
.
Titus loves Tati.
Tati has a turtle.
The turtle has a tongue,
that troubles on the roof!
.
.
La familia del “T”
.
Tito ama Tati.
Tati tiene una tortuga.
La tortuga tiene una teta,
¡Que hace trabajo en el techo!
.
.

Adjetivos

Deslumbrante como os astros
digna como os arcanjos
sua beleza fascinante
parecida com um diamante
sua presença encantadora
me lembra as ondas do oceano
belas e retumbantes
se te olho me fascino
e se não olho sinto faltadesse ser misterioso

.
(Felipe C., junho de 2009)
.
.
Adjectives
.
Gorgeous as the stars
as worthy as the archangels
your fascinating beauty
resembles a diamond
your charming presence
reminds me the beautiful and powerful
ocean waves
I made myself fascinated
If I couldn’t look at you, I’ll miss
this mysterious been.
.
.
Adjetivos
.
Preciosa como los astros
digna como los arcanjos
su belleza es fascinadora
similar a un diamante
su presencia encantadora
recuerda que las ondas del océano
hermosas e que truena
si usted mira me encantó
y si no miro yo siento carenciade este ser misterioso.
.
.

Palavras Partidas

Passos são palavras partidas,
Sons parados sobre partituras
Passado passa hoje como uma parada
Os passos que demos no passado
Não partem para o presente
Sorrir no passado
Para não parar o futuro
.
Para mim, nesses passos partidos
Passam sons sobre partituras
Que só para mim se revelam
Som esse que te traz no meu pensamento
E nas minhas palavras
Passos seus aqueles que
Param o som do meu coração
.
(Gretha, agosto de 2009)

Aviso/Notice

Olá, meus caros e minhas caras!
Como eu ando sem tempo para publicar novidades por aqui, vou fazer uma atualização monstro, hoje, e mostrar algumas produções dos meus alunos; que participaram de uma oficina de leitura e escrita de poesia.
Espero que gostem e comentários são bem-vindos!
.
.
¡Olá, mis caros y mis caras!
Yo estoy sin tiempo de publicar nuevas poesías, esta manera, hoy voy a hacer una actualización monstro, a demostrar algunas producciones de mis pupilas; que habían participado de un workshop de la lectura y de la producción de la poesía.
¡Espero que tienen gusto y los comentarios son agradables!
.
.
Hello, my dear!
As I have no time to publish new productions here, I will make an update today, a “monster-one”, and show some of my student’s productions; who participated in a workshop of poetry reading and writing.
I hope that you enjoy and comments are welcome!

.
.

Purê de Letrinhas: Bicho da Goiaba

...Mas, antes que pensem em formar milícias, equipes de ação e forças-tarefa para erradicar a troca de lanches nos intervalos, o intercâmbio lancheira-lancheira, a consumação imprópria de alimentos no ambiente escolar, é preciso perceber como seria o oposto, onde as trocas, se são permitidas, não são possíveis, onde só é possível escolher dentre o mesmo, o igual. E não é preciso recorrer à imaginação ou ao escapismo dos personagens que decoram as lancheiras preferidas das crianças...
.

.
...Pero, antes de que piensen de formar servicios militar, los equipos de la acción y fuerza-tarea de suprimir el intercambio de bocados en los intervalos… la consumición incorrecta del alimento en referente al ambiente de escuela, es necesaria percibir pues sería el contrario, donde no están posibles los intercambios, si se permite, donde está solamente posible elegir entre igual, el igual. E no es necesaria abrogar a la imaginación o al escapismo de los personajes que adornan las cajas preferidas del almuerzo de los niños…
.

.
...But, before they mind to form militias, action teams and task forces to eradicate exchange of food... or the feed of the improper food in the school environment, you have to think how it would be… where exchanges, if they are allowed, is not possible, where you can only choose from the same, the same. And you don't need to choice the escapism of imagination or characters that decorate the children’s preferred...

.
.
Mais/más/more: http://www.papodegordo.com.br/index.php/2009/10/17/cronica-especial-bicho-da-goiaba/ (Português/Portugués/Portuguese)

Purê de Letrinhas: A cozinha da minha casa...

... Depois de algumas horas, tudo tinha acabado e o peso da semana caiu sobre meus ombros. Eu só precisava de… Foi então que recebi a ligação do Flavio (aquele que ameaça me jogar do alto do Copan – mas, quando teve oportunidade, não cumpriu). Ele ia cobrir o Dia do Cliente, uma feijoada na Pizzaria Copan, e estaria acompanhado de Camila. Era tudo que eu precisava: boa conversa, boa comida e caldinho de feijão...

Leia mais:
http://www.papodegordo.com.br/index.php/2009/10/10/cronica-a-cozinha-da-minha-casa/
.
.
...After hours, every week’s stuff had been finished and the weight of the week has fallen down on my shoulders. And I just need… Meanwhile, Flavio called me (that guy who want to through me window away, but when he had the opportunity, he didn’t). He’ll cover the Costumer’s Day which will be celebrated with a feijoada (kind of stew) at Pizzaria Copan and he’ll be accompanied by Camila. It’s everything I was looking for: good chatting, nice food and beans sauce...
.
.
...Después de algunas horas, todo había acabado y el peso de la semana cayó en mis hombros. Necesité solamente… Entonces que recibí la telefonema del Flavio (aquél quién amenaza para jugarme de la alta del Copan - pero, cuando él tenía ocasión, él no satisfizo). Fue a cubrir el día del cliente, una feijoada en el Pizzaria Copan, y sería acompañado de la Camila. Todo ese yo necesitaba: buen coloquio, buen alimento y salsa de frijol...


Em resposta ao vídeo das gaivotas

Eles sabem o caminho,
Eles não são ele ou ela,
Eles são ELES,

Sabedoria natural
Asas a soar
Um rumo em prumo
Beleza desigual
Humanidade deveria aprender
Como bater asas e não prender
Encontrar um novo rumo
E ter no todo a beleza do futuro



(de Patux, 12/09/2009 - em resposta ao vídeo publicado em http://drliteratura.blogspot.com/2009/08/from-youtube.html.
Um muito obrigado!)
.
.
Kind-of-translation: An aswer to video about the seagulls
.
They know the way
They are not him or her
They are them

Natural wisdom
Wings to swing
A path to plumb for
Asymmetrical beauty
Mankind must learn
How to spread the wings, and not to enclosure them
Find another path
And have all the beauty of future
.
.
Una traducción: En respuesta al vídeo de los seagulls.
.
Ellos saben la manera.
No son él o ella,
Ellos son ellos.

Sabiduría natural
Ala a sonar
Una ruta en plomada
Diversa belleza
La humanidad tendría que aprender
En cuanto a el ala del golpe y no arrestar
Para encontrar una ruta nueva
Y tenerla en la toda la belleza del futuro.
.
.

Purê de Letrinhas: Estadão 24 horas

A última que escutei nos balcões da vida foi: “Nem Sarney fecha o Estadão”. Claro, o rapaz – provavelmente um repórter de jornal – ironizava o presidente do Senado e elogiava o famoso Restaurante e Lanchonete Estadão, que fica no Viaduto 9 de Julho, pertinho do Metrô Anhangabaú, quase no encontro da Rua Xavier Toledo com a Rua da Consolação...
.
.
Para continuar a lendo mais uma das minhas crônicas sobre os restaurantes/lanchonetes/afins de São Paulo, clique aqui.
.
To continue reading my new Chronicles about the popular restaurants of São Paulo, click here. (Portuguese Language only)
.
Para continuar leyendo más uno de mis chronicles en los restaurantes de São Paulo, chasque aquí. (Solamente en Portugués)

Science Facts

Deixai que os fatos sejam fatos naturalmente
Sem que sejam forjados para acontecer
Deixai que os olhos vejam os pequenos detalhes
Lentamente deixai que as coisas que lhe circundam
Estejam sempre inertes como móveis
Inofensivos para lhe servir quando for
Preciso e nunca lhe causar danos
Sejam eles morais físicos ou psicológicos
.
.
let the facts be facts naturally
without they be forged to happen
let our eyes to see the small details
slowly let things that surround you
be always mobile and harmless inert
to serve you when you need and never cause
physical, moral or psychological damages
.
.
(supostamente de/supposedly by Chico Science.
Agradecimento especial a/Special thanks to Fernando)

Ira incandescente

("David", Michelangelo de Caravaggio, 1609)
.
.
Toda ira é incandescente. E nas chamas que saem dela, queima-se o combustível e todo oxigênio de sua existência. Ou a ira é feita daquilo de que não é lhe próprio, poderia a chama ser ainda mais incandescente, se brotasse das entranhas indistintas de outra carne que não seja aquelas de fogo fátuo?
O que aproxima a ira às chamas é que são, assim como as musas, disformes, mas os sentidos do homem os reconhecem bem, sensíveis aos olhos, aos ouvidos e às pontas dos dedos com unhas encardidas e machucadas; a ira, as chamas e as musas sempre se fizeram dor e prazer do homem.
Distância alarga-se entre a ira e a chama, quando observamos as reentrâncias mal iluminadas da ira, observe como o corpo da chama é a própria fonte de luz, tal e qual os corpos de Caravaggio. E não é nas brasas que a ira queima seus pés descalços, sobre eles assomam-se, apenas, as cinzas de toda a madeira queimada. A ira não abrasa e é instante cinzento.
Toda ira é incandescente, mas não o é inteiramente. Seu corpo disforme, sua ardência confundem o homem em seus sentidos ou os consomem com o oxigênio e combustível, nublando-o com cinzas, dos pés à cabeça. À luz de suas qualidades, a ira se queima, restando dela a escura mancha dos dedos de unhas encardidas e machucadas, dos hematomas, das mãos de Davi ou na cabeça de Golias na obra de Caravaggio.
.
.
(Conrad Pichler, VII-VIII/2009)

Beijo

Este é um estudo de ritmo ou quase-ritmo, com alguma preocupação semiótica ou “concretista”.
.
This is a study of rhythm or quasi-rhythm, with some concern about semiotics values or “concretism value”.
.
Éste es un estudio del ritmo o del casi-ritmo, con alguna preocupación acerca de los valores semióticos o “concretistas”.
.
.
Beijo
.
dois inteiros
encontro inesperado
num um mais
um
em
ser nenhum
mas um em um
nem meio nem começo nem fim
.
.
Kind-of-translation: Kissing
.
two entire
close encounter
one plus
one
being
no-one
but, one by one
no middle, neither
beginning nor end
.
.
Una traducción: Beso
.
dos enteros
encontrón inesperado
en un más
un
en
ser ninguno
pero una en una
ni medio ni comienzo
ni extremo
.
.
(Conrad Pichler, 31/V/2004,
2ª/nd vers.: 27/06/2005)

video

(from youtube.com)

Você poderia escrever um poema com essa cena?
.
¿Usted podría escribir un poema con esta escena?
.
Could you write a poem with that scene?

Abotoar botão na casa vazia

Porque você faz sempre assim?

olha que você me abotoou duas lágrimas nos olhos
e de fechá-los
rolaram as duas
paletó abaixo
pra essas casas ficarem abertas
estou aqui tentando é abotoar as idéias, agora
fico aqui bamboleante num meio-fio da razão...
pisando com o pé de apoio na emoção
e outro inconsciente na razão;
um botão ausente,
uma casa sempre aberta;
um olho cego,
o outro sempre fechado.

.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
.
Kind-of-Translation: To button the button on empty house
.
Look at me! You buttoned two tears in my eyes
and I close them
The two roll over
………….. roll down the jacket
for those houses remain open.
Now, I'm here trying to button up my ideas;
Here I am dancing a curb of the reason...
Stepping with my support foot on emotion
and another unconscious-one on the reason;
A button missing,
a house always open;
A blind eye,
the other one ever closed.
.
..................................................................
.
Traducción: Para abotonar el botón en la casa vacía
.
mira eso: usted me abotonó dos rasgones en los ojos
y cerrando estas casas
las había rodado
las casas a esteren abiertas
rodaron
la capa abajo
ahora, aquí estoy intentando abotonar las ideas,
yo estoy aquí bamboleante en un encintado de la razón…
el caminar encendido con el pie de ayuda en la emoción
y otro inconsciente en la razón;
un botón ausente,
una casa siempre abierta;
un ojo ciego,
otro siempre cerrado.
.
(Conrad Pichler, VIII/2009)
Caros amigos e visitantes ocasionais, eu tenho o prazer de indicar a anunciar que hoje estréia a minha coluna no site “Papo de Gordo”, chefiado por Eduardo “Dudu” Sales Filho. Espero que vocês possam fazer uma visita e ler minha crônica que, espero, será a primeira de muitas.

Descrição: Caminhando pela megalômana cidade de São Paulo, arrumando alguns lugares diferentes para comer, Conrad Pichler observa e conspira, aliás, inspira-se para contar-nos algumas crônicas; a comida é apenas o acompanhamento. Esperamos que você divirta-se (e emocione-se, por que não) com causos, personagens, cenas do dia-a-dia experimentadas por um de nossos pesos-pesados. Seja sempre bem-vindo. Na coluna “Purê de Letrinhas”, o prato principal é a poesia.
Clique aqui.
----------------------------------------------
Dear friends and occasional visitors, I am pleased to announce that today’s premiere of my periodic short texts on the site “Papo de Gordo” (something like “Fat’s Chat”), headed by Eduardo “Dudu” Sales Filho. I hope that you can make a visit and read my chronicles that I hope will be the first of many.

The description: Walking by the city of São Paulo, looking for some different places to have a meal, Conrad Pichler observes and plots, incidentally, writes us some chronicles; the food is just the guest. We hope you enjoy and feel the tales, characters, and scenes of everyday life experienced by one of our fat guys. You’re always welcome. Remember: in the column “Purê de Letrinhas” (mashed little words); the main dish is the poetry.
Click here (Only in Portuguese).
------------------------------------------------
Queridos amigos y visitantes ocasionales, me complace anunciar estrena hoy mi columna en el sitio “Papo de Gordo”, encabezado por Eduardo “Dudu” Sales Filho. Espero que ustedes pueden realizar una visita y lerén mi crónica que espero sea la primera de muchas.

La descripción: Paseando por la ciudad de São Paulo, procurando algunos diferentes lugares para comer, Conrad Pichler observa y proyecta, por cierto, escribe-nos algunas crónicas; la comida es la invitada. Esperamos que disfrute (y emocione, por qué no) con cuentos, caracteres, escenas de la vida cotidiana experimentada por uno de nuestros pesos pesados. Usted es siempre Bienvenido. En la columna “Puré de Letritas”, el plato principal es la poesía.

Clic aquí (en Portugués).